Seurasaaren ravintola (1890). Talvella kahvila (+soppalounas), kesällä ravintola (sivulla myös historiaa!) on auki.
Jos olisin perjantaina pk-seudulla menisin Saksalaiseen kirkkoon Lumen Valon konserttiin.
Erinomaisen tee-se-itse saksankurssin toinen sivu kertoo sanontoja (100 kpl)
prompt = prompt
mitschleppen = periä, vetää mukanaan
- Jemanden auf den Arm nehmen. = Valehdella jollekkin, vedättää
- Schwein haben = olla tuuria (etymologia ei ole varma)
- Kopf und Kragen riskieren. = riskeerata kaikki
- Sei doch keine beleidigte Leberwurst! = Don't be a sorehead! = Älä viitsi vihoitella (?)
- die Beleidigung = loukkaus
- Komm mir nicht in die Quere. = Älä sekaannu minun asioihini.
- Sich mit fremden Federn schmücken. = Ottaa kunnia itselleen
- Ich musste gute Miene zum bösen Spiel machen. = Piti näytellä iloista (vaikka oli vihainen)
- Sie wird nie ihre Meinung ändern. Sie hat einen Dickschädel.
- Über den eigenen Schatten springen. = päästä yli tavastaan, pelostaan tms.
- Wenn du die Arbeit haben willst, musst du in den sauren Apfel beißen und nach München ziehen. = [kirjoittaja on varmaan preussi! :) ]
- Es ist gehupft wie gesprungen. = meni niiku meni, ihan sama (hupfen on myös hypätä) An die Decke gehen. = tulla äkäiseksi, pomppia seinille
- Willst du mir einen Bären aufbinden? = vedätätkö minua?
- Ich möchte dir nicht die Suppe versalzen, aber das war heute kein guter Auftritt.
- Reiß dich am Riemen! = Kokoa itsesi!
- der Riemen, - = hihna/-t, vyö/-t
- über den Tisch zu ziehen = Jemanden übers Ohr hauen = petkuttaa (rahallisesti) Martins Freundin ist ziemlich unterbelichtet. :D [piti nauraa ääneen]
- Eine Schraube locker haben = Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben = Einen Vogel haben = Ein Rad ab haben.
- die Flinte = haulikko
- Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn, nur weil du einmal durchgefallen bist. = Älä anna heti periksi, jos kerran olet reputtanut.
- Am Ball bleiben = pitäytyä asiassa, "keep going"
- Vom Regen in die Traufe kommen. = He jumped out of the frying pan into the fire. = ojasta allikkoon. Redesarten neuvoo: Mit Traufe bezeichnet man eine Tropfkante am Dach eines Gebäudes. Hier fließt während eines Regens das gesammelte Wasser des Daches ab. Es ist also noch schlimmer, als im direkten Regen zu stehen
- die Traufe = räystäs, kattokouru
- Das Thema ist gegessen = asia on loppuunkäsitelty
- Ein Stein im Brett haben. = olla jonkun suosiossa (esim. palvelusten takia). Esimerkki Bei den Kindern im Kindergarten hattest du von Anfang an einen Stein im Brett.
- Etwas auf die leichte Schulter nehmen = ottaa jonkun asian turhan rennosti
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen