30.11.2012

Veistoksia

Erzgebirgellä tuli torstaina myös lunta ja Tsekin rajalla oli liikenne pysähdyksissä. Kannattaa katsoa Reutersin video, jossa kuulee paikallista murretta. Ein starker Schneefall überrascht die Autofahrer.

Itse asiassa myös osassa Frankenia (Pohjois-Baijeri) satoi lunta, että voi sanoa Wintereinbruchin tapahtuneen eikä Blechschadeneilta vältytty eli suomeksi sanottuna pelti kolisi. DB:lläkin oli vaikeaa: In Mittelfranken kam es im Bahnverkehr zu Behinderungen. Siellä oli siis hyvin samankaltainen meininki, mitä etelärrannikolle on perjantaiksi luvattu: In höheren Lagen des Frankenwaldes und Fichtelgebirge meldete der Deutsche Wetterdienst Sturmböen und bis zu 40 Zentimeter Neuschnee.

Kesäisiä tunnelmia patsaskatselmuksessa, joka alkaa  Lönnrotinkadulta. Wikipedian mukaan kadun nimi aikaisemmin oli ollut St. Andre gatan (1820), Andreagatan (1836), Andreankatu (1880) ja epävirallinen suomenkielinen nimi Antinkatu ( 1908-1928).

Emil Wikströmin patsas on vuodelta 1897. Emilin rintakuvaveistos on Turun taidemuseossakin kunniapaikalla. Tässä sivulla on ulkoveistoksia. Tietysti päärautatieaseman lyhdynkantajat on olennainen.
Myös Kansallismuseon karhu on Wikströmin tekemä.
Samoin Snellmannin patsat Suomen pankin edessä.Valitan huonoa kuvaa.
Myös Säätytalon päätykoristeet ovat Wikströmin käsialaa.



Kampin Gekko (2005) vei 275 neliötä keramiikkaa. Nykyisin sitä ei eristetä istuskelijoilta, kun ihmiset ei kiipeile sen päällä.


Sturmmöwen tasapainoilua Espalla. Viktor Janssonin Aallottarien päällä. Taiteilijan vaimo on setelistä ja postimerkeistä ym. grafiikasta kuuluisa Signe Hammarsten-Jansson. Yhden lapsen nimi on Tove.
Kampisssa ulkosalla on tällainen setä. Hyvin pukeutunut noin roskalaatikosta nousseeksi.

 Emman pihalla on vähän vastaavanlainen, mutta paljon pienempi Raimo Utriaisen teos.

Betoniraudoittajilta jäänyt jotain kesken?
Nämä loput ovat Porvoossa.

P.S Kannattaa muistaa sanoa Gesundheit aivastaneelle saksalaiselle. Muutama sana virkistykseksi:

  • groggy = kts. dict.cc:n käännökset: humaltunut, heikko jaloistaan. Tuo sana on selvästi englantia, ja se on saksassa puhekieltä. Suomeksi siis unen pöpperössä, unelias, huojuva, hutera, heikkovointinen ja pökerryksissä oleva.
  • Merkel geht aufs Ganze = oli kerran SZ:n otsikko. Sanonta olisi englanniksi "to go all out", "to go to the full monty" tai "to go to the whole hog". Suomeksi siis "pistää kaiken peliin" (ei siis ole pakko heittää vaatteita pois esittäessään lainapäätöstä Bundestagissa)
  • politische Verzicht = poliittisia myönnytyksiä
  • Kehrtwende = kuperkeikka, U-käännös
  • ablegen = pistää sivuun/syrjään, heittää pois, tallettaa, kortistoida, ottaa (vaatteita) pois
  • ausgeschieden = eläkkeelle jäänyt, eliminoitu, erotettu, pudonnut
  • die Kladde = muistivihko
  • das Faible = heikko kohta, heikkous
  • umständlich = epämiellyttävä, työläs
  • das Einvernehmen = sopimus, yhteisymmärrys
  • Schweinehund = paskiainen, haisunäätä

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen