19.02.2012

Sau-

 Huono lumisotalinna Otaniemessä.






Se kai on tunnettu fakta, että Maajussille morsian sarjaa on monessa kymmenessä maassa esim. ruotsiksi Bonde söker fru. En ole katsonut jaksoakaan, mutta luulen tietäväni kaiken olennaisen.

Tässä melkein aito baijerilainen versio, jossa oppii hyvin sika-sanat.


Kerran annoimme lähtevälle työkaverille possukortin: Zum Abschied. Du wirst uns saumäßig fehlen! (Läksiäisiksi. Kaipaamme sinua sikamaisen paljon). Noh, en ole suomennoksen tarkkuudesta niin varma. Jokatapauksessa noita sau/Sau (=naaraspuolinen sika ts. emakko) sanoja on lukuisia. Olihan Suomessakin ainakin takavuosina nuorison keskuudessa "sikahyvä" tai "sikasiisti" käytössä.

Yhdellä foorumilla keskusteltiin, että kuinka syntistä sellaisten sanojen käyttäminen on. Yksi oli varma, ettei se sovellu koulu-, virka- tai työelämän käyttöön ainakaan, että se on vulgaaria kieltä. Toiset olivat sillä linjalla enemmän, että se ei sovi kirjakieleen, mutta puhekieleen huolettomaan (kalopp (engl. casual)) käyttöön ihan hyvin.
Saksan-kielen referenssi teos Duden oli määritellyt sen karkeaksi (derb), joka tekee sanasta vähempiarvoisen, huonomman. Esimerkkeinä

  • Sauklaue epäselvä käsiala(, mitä minulla ei onneksi ole!)
  • Sauleben vaikeaa / surkeaa elämää
  • Saukerl paha /ilkeä jätkä
  • Sautrottel erittäin tyhmä ihminen
  • Sauwirtschaft kaaos, sekasotku tms. tai että se vaan voi korottaa asian merkitystä kuten Sauglück, Sauhitze, saugut, saublöd (=tosi tyhmä),saugeil (sikasiisti) ja saubillig.
  • Sauhund on haukkumasana "idiootti" tai jotain vielä pahempaa.
  • sauigeln on muute "puhua rumia".
  • sich sauwohl fühlen tuntea olonsa erittäin mukavaksi

Myös normaali "sika" sanaa näkyy:Schweinerei sotku, skandaali, epäjärjestys.
Wikipedia selittää, että Schweinepriester on joku halveksittu henkilö. Sitä olisi käytetty mm. Grimmin sadussa.

Boonukseksi jotain sikasanontoja:

  • Diese Saubande! Tuo tyhmä sakki. Ilmeisesti Sauhafen (sikasatama?) on joku samanlainen kuriton sakki.
  • Minulle tutuin ilmaisu lienee Sauregen tai Sauwetter (Das ist heute aber ein Sauwetter!). Kohta sitten voikin olla Saukalt (ainakin saksalaisten mielestä).
  • "Der Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Worscht bleiben ewig unerforscht." Sian vatsa, naisen ajatukset ja makkaran sisälmys jäävät ikuisesti selvittämättä.
  • Vom Wiegen wird die Sau nicht fett Punnitsemisesta sika ei tule painavammaksi (ts. mittamisesta asia ei parane).
  • Perlen vor die Säue werfen Heittää helmiä sioille on Raamatun Vuorisaarnasta kaikkialle levinnyt (Tässä ko. kohta saksan ja englannin eri aikakausien käännöksinä.
  • Eine Sau durchs Dorf treiben Paimentaa sika läpi kylän (ts. nostaa joku asia turhan ääneekkäästi esille). Tässä näkee kenties myös saksalaisen kylärakenteen, jossa talot on lähellä toisiaan ja pellot ympärillä eikä päinvastoin kuten Suomessa.


Noita ja monia monia muita löytyy sanontahakemistosta. Normaali sanakirja ei noita Sau- sanoja juuri noteeraa, mutta joku yhteisöllisyyteen perustuva monikielinen dictionarist.com löytää joitain.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen