14.02.2012

Rautataivas

Berlinin Morgenpost ja Welt teki laajan jutun Iron Sky elokuvasta, jonka hs.fi esitteli perusteellisest ja kertoi vastaanotosta Berliinissä. Aamulehti pani paremmaksi ja kertoi, että se aiheutti kohun. Välitapuksista puheenollen olen ollut itsekin Saksassa elokuvissa, missä joku on taputtanut kesken elokuvaa tulleelle vitsille.

Elokuvan ohjaaja on suomalainen, mutta ei juuri näyttelijöinä onneksi koska kielenä on saksa ja englanti. Traileri on elokuvan kotisivulla. Myös Spiegelin arvostelussa on kuvia. Tuotannossa on käytetty tietysti tietotekniikkaa apuna.

Tehosteiden luojan humoristinen Star Wreck oli takavuosina tunnettu elokuva ja sen sai ladata Internetistä. Se oli ns. kotitekoinen elokuva kuten em. linkin kuvista näkee.

dradion juttu crowdsourcingista jopa oli haastetellut ohjaajaa Horínsóla - englanniksi. Ainakin 0,6 Meur tuli lahjoituksina ja Suomen Elokuvasäätiö myös 0,8 Meur.

Jos hieman sota-aiheissa jatketaan niin jos jolle kulle ei ole sveitsinsaksa kovin sujuvaa niin SF:n viihdeohjelman kanssa voi harjoitella. Ruotsalaiset Krippenitkin pääsi telkkariin. Et ymmärtänyt kaikkia vitsejä? Noh, säätiedotus ei olla vaikeaa - eihän? Jahka rikastun (?) niin voisi lähteä käymään Sveitsissä lomalla.

Sanastoa: in einer Zwickmühle sein t. sitzen = olla puun ja välissä; olla kahden tulen välissä.


Äskettäin myös tuli vastaan sana Naschkatze, joka kai olisi "herkkukissa" suoraan suomennettuna. Verbi naschen on herkutella. Suomen herkkusuuta vastaavin on Leckermaul.

das Getöse = hulabaloo, mekkala

der Wahnwitz =mielettömyys
Eräs vaikea sana on Schlingel. Noh, englanniksi se on rogue, scamp, rascal, brat, scallywag, monkey. Schindel olisi helpompi (paanu, päre, kattolaatta, seinälaatta).

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen