08.01.2012

Uudissanoja


Osa pettyi, kun nuorison vuoden uussanaksi (Sternin juttu) valittiin "Swag", joka tulee englanning swagging sanasta tarkoittaen jotain välitöntä ja coolia tyyppiä. Se on peräisin amerikkalaisen räppärin kappaleesta.
Tuo on taustasta johtuen epäilemättä nuorisosana, mutta listan muut voi ihan hyvin pitää irti ikärajoituksista. Sivulla mainittu kakkonen on suoraa englantia "Fail".
Kolmas sana guttenbergen tarkoittaa plagioida. Tuo on selkeästi ajankohtainen, humoristinen ja saksalainen. Herra Guttenberghän sai aikaan oikein aallon poliitikkojen väitöskirjojen alkuperäisyyden tarkastamiseen.
Verbi googeln on sinänsä selvätapaus, kunhan huomaa e:n ja l:n oikean järjestyksen.
Kömpelöä tarkoittavan Körperklaus sanan etymologia olisi hauska tietää - onko sillä kenties tekemistä Staplerfahrer Klausin (varoitus: verta) kanssa?

Edellisenä vuotena oli menestynyt Gammelfleischparty (vanhanlihanbileet), mikä tarkoittaa suuriinpiirtein yli kolmikymppisille tarkoitettua diskoa tai mitä soittoruokaloita niitä onkin. Tuo avautuu, kuten muistelee vaikka 2006 Mynssenissä tapahtunutta Gammelfleisch-skandaalia, jossa sata tonnia neljäkin vuotta vanhaa lihaa pistettiin kebabbiin.


Suomen MMM 2012 listaa 2011 sanoiksi mm. hipsteri, jytky, persu, soinismi, vihapuhe, sormitietokone, lukukoira [liekö niitä muuallakin kuin Leppävaarassa?], tykkääjä ja peukuttaa [en ole koskaan kuulutkaan, mutta tarkoittaa tietysti huomattavasti yleistyneeseen tapaan tunkea facebook-kilke joka paikkaan uutisia myöten].

Haavistolla on pressaehdokkaista ylivoimaisesti eniten kieliä. Essayahdilla on ainoana Saksan lippu, mutta se vie sen Europarlamenttipuolueen sivulle, jossa on jäsenelle tehty sivu.


Weltin otsikko oli Wohlstandsdelle - uusi sana köyhyyselle. Hyvinvointilommo voisi olla käännös. die Delle =lommo, kupru, sisennys. Laman Rezession sijaan ex. EKP:n saksalaispomolla on valmiina (zu parat haben) käsite Wachstumsdelle eli kasvukupru. Jutussa esiintynyt sana perfid tarkoittaa katala, halpamainen, kiero .


Itävaltaan palataksemme siellä on tullut sitten lunta (ORF), kuten myös Sveitsissä.

2 Kommentare:

  1. Kouvolan nörtti08.01.2012, 11:03:00

    Swag olisi minulle tuttu englannin verbistä swagger joka tarkoittaa kehuskelua, retostelua, pöyhkeilyä. Netti tietää että:
    1590, first recorded in Shakespeare ("Midsummer Night's Dream," III.i.79), probably a frequentative form of swag (v.).
    ("What hempen homespuns have we swaggering here, Puck")
    Related: Swaggered; swaggering. The noun is attested from 1725.

    Ehkä räppärit ovat alkaneet lukea klassista kirjallisuutta kasvattaakseen sanavarantoaan.

    AntwortenLöschen
  2. Joo, niin tuossa Weltin jutussakin näköjään todetaan tuo kirjaimellinen käännös: "to swagger" stolzieren (kävellä ylväästi), prahlen (kerskailla) oder schwadronieren (kenties etymologisesti lähellä tuota englantilaista?), und "swaggerer" heißt Aufschneider (öykkäröijä) oder Angeber (leukija).
    Minä en tuosta englantilaisesta lauseesta ymmärrä tuon taivaallista.

    AntwortenLöschen