01.01.2012

Murteita

"Essi yökylässä" alkuperäinen nimi on "Lea saa nukkua Paulan luona". Kieltämättä uusi nimi on suomalaisempi: ytimekkäämpi ja vähemmän sääntöpainotteinen kuin saksalainen.  Ilmeisesti Lea ja Paula eivät olleet riittävän suomalaisia tai 1990-luvun lopun etunimitilastoissa riittävän yleisiä, kun piti vaihtaa Essiksi ja Miraksi.



DW raportoi, että kölniläinen tohtori on kirjoittanut kirjan Saksan murteista. Haastattelussa hän kertoo, että Heimat ja "saksalainen identiteetti ovat historiallisista syistä vaikeastihahmotettavia asioita, joista ei niin mielellään puhuta, mutta paikallisuudesta kyllä.
-- das Sächsische. Viele machen sich darüber lustig. Wie kommt diese unterschiedliche Bewertung zustande? Saksilaisten murretta halveksutaan kenties siitä syystä, että Saksilla oli johtoasema kunnes Preussi valloitti sen. Sittemmin tuli mm. DDR, jonka johtomiehen puhuivat usein saksin murretta. Siitä voi tulla myös kommunikointiongelmia baijerilaisessa Biergartennissa.



SZ:n Baijerin murretta ja uudissanoja, kuten pumperlgsund = pumppaavanterve [sydämen pumppauskykyyn viitaten].



Yritin googlettaa yhtä baijerin murteista sanaa ja päädyin Sternin v. 2007 sivulle, jossa joku schwaabilainen pakinoi, miten he meinaavat voittaa jalkapallossa (eikä ainakaan Weisswurst märehtijät Mynssenistä). Juttu loppuu itseironiseen sävyyn:

I gang jetzt amol mein Kehrwoch macha. Im vorausch, damit i am Samschdag mit dem MV so richtig Pardie macha ka. Aber bei dem kontrollier i am näschten Tag scho, ob er soi Kehrwoch gmacht hat. Ordnung musch soi. Sonscht wirscht it Deutscher Moischter.
PS: Im Übrigen muss i amol mit einem schlimmen Gerücht über ons Schwoba aufräuma: Geizig send mir it. Zumindescht solange it, wie esch nix koschtet.
Kehrwochehan on tuttu vaikka Alfonsin opetusvideosta.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen