Kolarvägenillä juoksentelee sysimusta mies.
Sysimies töissä. Ruåtsalaislla on kyllä etua kielten opiskelussa. Der Grus = sora tai der Belag = päällyste on kerrasta selvä niille.
Uusimmassa Rosenheimer Copsissa on Kuolema siirtolapuutarhassa. Tuo Schrebergarten (=Kleingartenanlage) on toki tuttu sana Alfonsin raportista. ZDF:n Mediathekissä on kuurojen tekstitykset, mitkä voi auttaa huonosti baijerin murretta osaavia.
Tässä hiukkasen sanastoa
- putzmunter = pirteä kuin päivänkakkara, kirkassilmäinen (engl. to be full of beans (?))
- Schnellspanner = pikalukitus (?) kts. kuva
- Laube = salakka, huvimaja
- so la la = niin ja näin
- im Vorfeld kennen = tuntea etukäteen
- verleunden = syytää väärin, mustamaalata (kts. englanninkielisiä käännöksiä, jos osaat englantia - minä en juurikaan. Testasin amerikkalaista ex. työkaveria ja se tunnisti niistä kaikki paitsi calumniate)
- unausgeglichen = epätasapainossa
- Präsentkorb = Fresskorb (baij.) (fressen = syödä (eläimelle) )
- Was soll das bezwecken? = Mitä sillä on tarkoitus saavuuttaa?
- versagen = hajota, toimia väärin, pudota
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen