SZ:n viikkoliitteessä on juttu Sumpf ist Trumpf. Kaksi kolmikymppistä berliiniläistä lähtee retkelle Suomen Lappiin.
Berliiniä he kuvaavat: Wir leben in Berlin, wo wir selbst nachts um fünf an jeder Ecke noch Döner oder Gummibärchen kaufen können.
Kyllä oli pojilla nautinnollinen retki. Opin minäkin mikä on mäkärä saksaksi:
einen nicht nur Stechmücken nerven, sondern auch sogenannte Mäkärät, Kriebelmücken. Rundliche, fruchtfliegenartige Biester, die einem ein kleines Stück Haut abbeißen, um das Blut, das sich in der Wunde sammelt, dann aufzusaugen. Wir haben uns extra das rote Anti-Mäkärät-Spray von Off.
Tarinasta opin sanan Wobbler, jolla kuvataan uistinta. Köder sana on houkutin. Ensin minua hymyilytti tämä saksalaishenkinen aamupala, mutta oikeastaan se on fiksu retkioloihin:
Morgens mache ich auf dem Gaskocher Wasser heiß, um darin Trockenmilchpulver für unser Müsli aufzulösen
Welt otsikoi taannoin raflaavasti: 1000 Seen, 260 PS – ein Höllenspektakel in Finnland. PS on siis hv (suorakäännös). Kyseisessä jutussa kerrotaan, miten suosittua vesiskootterilla (See-Doos) hurjastelu on Suomessa. Kuulemma järjestetään kolmenpäivän safariretkiä. Suosittu reitti on kuulemma Rantasalmelta Kuopioon. Saksssa tarvitaan urheiluvenekortti, mutta Suomessa ei. Jutun lopussa mainitaan, että retken oli sponsoroinut sveitsiläinen firma ja viitataan kustantamon riippumattomuusselvitykseen. Jutussa viitataan 2010 juttuun, jossa oli aiheena saunabussi ja muita suomalaisia omituisuuksia.
Suomen tiedoitusvälineetkin uutisoi lyhyesti, miten Berliinissä villisika haavoitti neljää. Tässä kuva. Siitä ei ollut selvyyttä, että oliko se auton töytäisemä vai ei. Tuosta ei käy ilmi, miten nuo kolme siviiliä tuon sian kohtasi. Berliinin alueella arvioidaan asuvat 4000 villisikaa.
Mobiilejasaunoja wappuna Kaivopuistossa. |
Mobiili juhannussauna. Ennen juhannusta se ajoi toiseen suuntaan. Lähetin kuvan eräälle saksalaiselle, joka totesi jotenkin: Noh, naiset kantavat käsilaukkua niin teillä miehet kuskaavat saunaa. Olette te suomalaiset outoja.
Vuorattavia (kuski kuuluu hintaan) saunaveneitä Jyväskylästä. Muutama sananlasku pitää mielen virkeänä,,
- Morgenstund hat Gold im Mund
- einem einen Floh ins Ohr setzen (eli asettaa kirppu korvaan)
- Erst wägen, dann wagen (ensin puntaroida, sitten uskaltautua (avata suunsa))
- Einem die gehörige (asiaan kuuluva) Antwort geben (vaikka kuulostaa melko asialliselta sitä ilmeisesti käytetään merkityksessä maksaa potut pottuina)
- keinen Pfifferling wert sein (ajankohtaan sopivasti "ei ole kanttarellinkaan arvoinen").
- nicht auf dem Posten (vartiopaikka, asema) sein = olla ulalla; olla huonossa kunnossa
- wir frische Semmeln weggehen (heh.. kuinka saksalaista)
- durch dick und dünn = myötä ja vastoin käymisissä
- ins schwarze treffen (liittyyköhän tuo ampumakisoissa käytettyyn maalitaulun keskiöön?)
- sei kein Frosch (sammakko)! = älä oo mamis
- einen Frosch im Hals haben = olla kurkku kipeänä
- Garn spinnen = punoa lankaa merkityksessä "syöttää pajunköyttä". Noh, kummastakaan on tarkoitusta aika vaikea ymmärtää.
Zeitin juttu oli otsikoitu Ich glaub' mein Buch pfeift. Miksi kirja viheltää? Onneksi tiesin tuon sanonnan sillä se originaali on "Minä luulen, että sikani viheltää" (kun jotain tosi ennakoimatonta tapahtuu). Vastaava sanonta on Ich glaub, mein Hamster bohnert! (luulen, että hamsterini puunaa). Englanniksi se on "Just strike me pink!", jota en kai osaa kääntää. Jutussa valitetaan, että julkiset tilat täyttyy sähkökirjojen metelistä.
Kirjoista puheenollen Weltissä oli mielenkiintoinen juttu, miten kaksi saksalaisrouvaa olivat Lontoossa kääntämässä Rowlingin uusinta kirjaa kuukaudessa saksaksi. Huippusalaista puuhaa. Tusina liuskaa päivässä piti kääntää. Pitkiä päiviä.