19.07.2012

Dauerregen

 Lokit, meriharakka, sorsat ym. nauttivat märästä niitystä.


 Eikä näitäkään tarvitse heti kastella.

Ei se ole aina yhtä sinitaivasta ja aurinkoa Saksassakaan. Weltin mukaan kesä palaa sinne vasta ensi viikolla. Jutussa on mukavia maanviljelijöiden viisauksia, jotka ovat peräisin täältä:
  • Wenn Juli fängt mit Tröpfeln an, so wird man lange Regen han.
  • Was der Juli nicht siedet, kann der August nicht braten.
  • So golden die Sonne im Juli strahlt, so golden sich der Roggen mahlt.
  • Juli schön und klar, gibt ein gutes Bauernjahr.
  • Macht der Juli uns heiß, bringt der Winter viel Eis.
Noita muurhaispesien korkeutta mittaavia vertauksia en ymmärrä, kun, minusta niitä ei keväällä tasoiteta.. Sanastoa edellisen linkin sanontoja varten:

Winzer/-in = viininviljelijä
empor = ylöspäin
sieden = kiehua, keittää
träge = verkkainen, hidas
der Zügel = ohjas,valjaat
verzagen = lannistua, menettää rohkeutenda, luovuttaa
lauern = vaania, väijyä
die Gieß = kuttu
gedeihen = menestys, kasvaa (die Arbeit gedeiht= työ edistyy).
 die Distel = ohdake





Torstaina on/oli myös Bundestagin ylimääräinen muutaman tunnin istunto: "Bundestagspräsident Prof. Dr. Norbert Lammert hat für Donnerstag, 19. Juli 2012, 14 Uhr, eine Sondersitzung des Bundestages einberufen. In dieser Sitzung soll über eine Finanzhilfe zur Rekapitalisierung spanischer Banken entschieden werden".
Jos sieltä on poissa saa hurjat sadan euron sakot. Veronmaksajien rahoista maksetaan matkakulut jos vaikka lomalla olisi ollut. Istuntoa, jossa on odotettavissa lievästi sanottuna retorisesti ja äänenkäytöltään rakempaa tyyliä kuin Suomessa, on katsottavissa netistä suorana ja nauhoitteena. Tässä vielä pari tyylinäytettä tyylikkäästä kielenkäytöstä Bundestagin tiedotteesta:
  • "Die Finanzhilfe würde vom vorläufigen Euro-Rettungsfonds EFSF (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität) bereitgestellt, jedenfalls solange, bis der dauerhafte Rettungsschirm ESM (Europäischer Stabilitätsmechanismus) zur Verfügung steht. "
  • "Die Euro-Finanzminister hatten sich bereits im Vorfeld bereit erklärt, allein für Spanien bis zu 100 Milliarden Euro zur Verfügung zu stellen."
  • "Der deutsche Anteil für die zu übernehmenden Garantien beträgt nach Angabend es Finanzministeriums 29,07 Prozent. "Unmittelbare Belastungen des Bundeshaushalts ergeben sich [nousta, seurata] aus der Maßnahme nicht", heißt es in dem Antrag."
  • Der Minister begründet ihn damit, die Finanzhilfe sei unabweisbar [välttämätön], um die Sicherung der Stabilität in der Eurozone insgesamt zu gewährleisten. Er bezieht sich auf [viittaa] die Einschätzung der EU-Kommission, der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Bankenaufsicht [Aufsicht= valvonta, tässä: Euroopan pankkiviranomainen (EBA)] und des Internationalen Währungsfonds, wonach es dringend notwendig sei, Teile des spanischen Bankensektors zu restruktuieren und zu rekapitalisieren und den Marktzugang Spaniens zu besseren, nachhaltigen Finanzierungskonditionen zu wahren. "
Suomen eduskunnan istuntoahan voi katsoa myös netistä ja lukea esityslistaa. Siellä on VN tiedonanto  saatavilla torstaista keskustelua varten.

  • "Työttömyys on kohonnut Euroopassa euroajan korkeimmalle tasolle, mutta vaihtelu valtioiden välillä on suuri. Kreikan ja Espanjan työttömyysasteet ovat selvästi yli 20 prosenttia, joka on lähes kolminkertainen esimerkiksi Saksan ja Suomen työttömyysasteeseen nähden. "
  • "Suomen takausosuus Espanjan 100 miljardin euron tukea varten hankittavasta rahoituksesta olisi noin 3,6 miljardia euroa, jos oletetaan että ohjelma toteutettaisiin kokonaan ERVV:n kautta ja sen keskimaturiteetiksi oletetaan 5 vuotta ja keskimääräiseksi kuponkikoroksi 2,5 prosenttia. Suomen ERVV:n varainhankinnalle antamien takauksien yhteismäärä nousisi päätöksen myötä noin 11,8 miljardiin euroon. "
  • "Kuten Kreikan vakuusjärjestelyssä myös Espanjan vakuudessa vakuuden määräytymisperusteena on käytetty tappio-olettamana 40 prosenttia annettavan lainan määrästä."
  • "EVM:iin liittyvän etuoikeutetun velkojan aseman on katsottu tuovan vakuusjärjestelyä vastaavan suojan tukijamaille. "
  • "Hallitus korostaa, että pankkisektorin järjestelyrahasto FROB toimii Espanjan julkisen vallan ohjauksessa. Vaikka FROB on lainasopimuksen mukaan taho, jolle tuki maksetaan, Espanjalle annettava rahoitus on lainaa, jonka Espanjan valtio on sitoutunut maksamaan takaisin."


Hs.fi oli kirjoittanut jutun tarunhohtoisesta keskiaikaisesta velkakirjasta, jolla Berliini olisi aikalailla velkaa pikkuiselle kunnalle..

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen