Kukkia Milanon hautausmaan edustalla. Roomalaisen hautuumaan edustalla oli useita kukkakojuja ja siellä tädit rupesivat jo huutamalla markkinoimaan minulle - elämäni ensimmäistä kertaa kukkia. Käyttivät sanaa poika ragazzo. Vetosivat kenties tunteisiini, kun luulivat varmaan minun olevan menossa mamman haudalla ilman kukkia.
Torstaina jompikumpi kohuprofessori lopetti avauspuheenvuoronsa vertailemalla amerikkalaista äitiohjausrakennetta "sinustakin voi tulla Ameriikan presidentti" italialaiseen "sinä olet tyhmä, mutta ei se mitään, minä pidän sinusta huolen".
Mammanpoika on italiaksi mammoni. Nykyinen taloustilanne ei varmaan ole muuttanut tilannetta, että luokka 80% 18-30-vuotiaasta italialaisesta pojasta asuu vielä kotikotona. Lonely Planetin mukaan 20-30 vuotiaista Roomassa asuu 70% vielä kotona.
Kuvia Milanon hautausmaalta perheteemalla.
Päivän teksti:
Kun Jeesus vielä puhui heille, sinne tuli eräs synagogan esimies. Hän kumartui maahan Jeesuksen edessä ja sanoi: ”Tyttäreni on kuollut juuri äsken, mutta tule ja pane kätesi hänen päälleen, niin hän virkoaa.” Jeesus nousi ja lähti miehen mukaan, ja opetuslapset seurasivat häntä.
Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi, gli si prostrò dinanzi e disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei ed ella vivrà». Gesù si alzò e lo seguì con i suoi discepoli.
Silloin Jeesusta lähestyi muuan nainen, jota kaksitoista vuotta oli vaivannut verenvuoto. Hän tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittansa tupsua. Hän näet ajatteli: ”Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, minä paranen.” Jeesus kääntyi, näki naisen ja sanoi: ”Ole rohkealla mielellä, tyttäreni, uskosi on parantanut sinut.” Siitä hetkestä nainen oli terve.
Ed ecco, una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni, gli si avvicinò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello. Diceva infatti tra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò salvata». Gesù si voltò, la vide e disse: «Coraggio, figlia, la tua fede ti ha salvata». E da quell'istante la donna fu salvata.
Kun Jeesus tuli esimiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän ihmisjoukon, hän sanoi: ”Menkää pois! Ei tyttö ole kuollut, hän nukkuu.” Hänelle naurettiin. Mutta kun väki oli ajettu ulos, Jeesus meni sisään ja otti tyttöä kädestä, ja tyttö nousi. Tästä levisi tieto koko sille seudulle.
Arrivato poi nella casa del capo e veduti i flautisti e la folla in agitazione, Gesù disse: «Andate via! La fanciulla infatti non è morta, ma dorme». E lo deridevano. Ma dopo che la folla fu cacciata via, egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò. E questa notizia si diffuse in tutta quella regione.
Tämä on yksityiskohta roomalaisesta hautasommitelmasta. Muistovärssykin on raaskittu kaiverruttaa. Ruonollinen teksti ei käänny minulta, mutta per sempre con te on tietysti tuttu "ikuisesti kanssasi"
Saksassahan on isänpäivä kesän korvilla. Silloin Papat menevät keskenään juomaan olutta johonkin.
Lauantaina oli Weltissä oikeastaan teemaan liittyen juttu, miten Itävallan joissain osavaltiossa homoparit voivat tulla sijaisvanhemmiksi. Wienissä tuo on ollut mahdollista pari vuosikymmentä. Heiderista tuttu vapauspuolue FPÖ kun puhuu perheiden ja yhteiskunnan tuhosta ja joku pormestari maailmanlopustakin. Osavaltioilla on oma puoluepoliittinen johto. Juttu oli myös sanastollisesti ansioikas:
- einzuwenden = vastustaa (vrt. engl. to object)
- einlassen = sallia, myöntää lupa / pääsy
- hingebungsvoll = omistautunut
- richten = tehdä, asettaa, tuomita, osoittaa jne.
- Frühstück richten = tehdä aamupala
- eigen Fleisch und Blut sein
- zielen = tähdätä
- eindringlich = voimakkaasti, kiireinen, syvällinen
- Säufern = ryyppääjät
- vollends = täysin
- Auf der Eckcouch wühlt er sich durch die klobigen Pölster ~ kulmasohvalla hän kaivautuu kömpelöiltä sohvatyynyiltä
- sich durch etw. wühlen = etsiskellä ympäriinsä
- in den Archiven wühlen = kaivautua arkistoon
- "Dann hast du wieder Aua am Kopf" : Aua on saksalaisten "aiii" huudahdus ja kipua tarkoittava sana. Esim. Des hätte Aua tun kenna = Se olis voinut satttua (baijerilaisittain).
- für etw. plädieren = puhua jonkin puolesta, tehdä oikeusjuttu
- sich zu etw. durchdringen = saada toinen viimein tekemään jotain esim. Doch auch dazu konnte sich die Republik nicht freiwillig durchringen
- Biskotte: kuten sanasta voi arvata, kyseessä on pipari, jonka dict.cc on kääntänyt englanniksi ladyfinger. Keksin kerrotaan keksityn 1400-l. Savoyin hovissa Ranskassa. Saksaksi se on Löffelbiskuit tai ranskalaisen langue-de-chat mukaisesti Katzenzunge. Baijerin murteessa puhutaan Bischgodn. Etymologia on varmastikin italian biscotto.
- schlichten = sovitella, toimia välittäjänä, päättää, pinota
- Streber = nörtti, ylisuorittaja, pyrkyri, urasuuntautuja, hikari. Jutussa oli keksitty sana Streberschwanger tarkoittamaan vimmaa, jolla valmistella kotia lasta varten odotusaikan.
- Abbildung = kuvitus, kuva, muunnos, kuvaus
- penibel = hössöttävä, kiusalisen pikkutarkka
- geistgegenwärtig = läsnäoleva, nopeaälyinen
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen