13.05.2014

Makkara

 Pitäisi olla aika hyvin perillä saksankielessä, että ymmärtää C. Wurstin taiteilijanimen sukunimen "Makkara". Sen tarkoitus on ilmaista, että ihan sama, mitä muut ajattelevat.
"Einzig und allein der Mensch zählt", sagt Neuwirth, "jeder soll sein Leben so leben dürfen, wie er es für richtig hält, solange niemand zu Schaden kommt."

Zeitin otsikkokin oli "Europa ist Wurst".
Baijerissa on melko tavallista sanoa "Des is mir Wurscht." = Ihan sama.
Itävallassa on muuten makkara Extrawurst. Sitä käytettään sanonnassa torjuttaessa tietynlaisia pyyntöjä todeten, ettei ole Extrawürsteja

Korkeaksi saksaksi Das ist mir Wurst. Webbisivu k ehdottaa, että kun makkarassa on kaksi päätä niin on sama kummasta aloittaa. On sanontakin: "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!".  Toinen selitys on, että makkaraan heitetään kaikenlaista ylimääräistä, joten jos ei tiedä, mihin käyttäisi niin makkaraan sitten.  Toisaalta saksassa on sanon "Es geht um die Wurst" ja se tarkoittaa, että pitää tehdä jotain tärkeää. Sen ajatellaan olevan erilaisista kilpailuista, joissa voi voittaa makkaraa.

Itävallan kieli on Baijerin sukulainen. 


 Schlageri (kuunneltavaksi omalla vastuulla). 

ORF:llä on hienot teemasivut.


Joskus kuulee myös sanonnan Sei nicht eine beleidigte Leberwurst tarkoittaen suurinpiirtein "Älä ole nyt niin nöksähtänyt".  Etymologian taustalla voi olla, että maksassa ajateltiin olevan temperamenttiin liittyviä aineita. Sitten Wurst tuli mukaan vasta myöhemmin, kun tajuttiin tuon uskomuksen olevan roskaa. Lihamestarin keittäessä makkaroita maksamakkaraa piti keittää kauimmin, jolloin se oli sitten yksin padan pohjimmaisena.

Du armes Würstschen on Voi sinua parkaa. Voi sisältää ironisen sävyn, jos henkilö on itse aihettanut kurjan tilansa.
Ajankohtainen ykkönen aiheesta. En ole vielä taipunut katsomaan Euroviisuja tai jääkiekkoa.

Missä makkarat? The Localilla on kuvasarja enemmän tai vähemmän houkettelevista annoksista.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen