15.11.2015

Montallegron madonna










Valvomisen päivän teema:

Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre. 
Sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät taivaan enkelit eikä edes Poika, sen tietää vain Isä. 

Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. 
Niin kuin kävi Nooan päivinä, niin on käyvä silloinkin, kun Ihmisen Poika tulee. 


Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca, e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. 
Vedenpaisumuksen edellä ihmiset söivät ja joivat, menivät naimisiin ja naittivat tyttäriään aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin. Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.


Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato. 
Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan, toinen jätetään. 

Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata. 
Kaksi naista on jauhamassa viljaa: toinen otetaan, toinen jätetään.
 
Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. 
Valvokaa siis, sillä te ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee. 


Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. 
 Ymmärrättehän, että jos talon isäntä tietäisi, mihin aikaan yöstä varas tulee, hän valvoisi eikä antaisi murtautua taloonsa.


Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà. 
Olkaa siis tekin valmiit, sillä Ihmisen Poika tulee hetkellä, jota ette aavista.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen